Even if translations are kind of a problem, alot of their mistakes arent even translation errors. Just lazy typos:
JoyNax
"Tree" arrow combo
demon "hoses"
etc
[Good english] Joymax knows how to...
- shoto
- Frequent Member
- Posts: 1459
- Joined: Sun Oct 08, 2006 10:54 pm
- Quick Reply: Yes
- Location: Alps
- Contact:
Jstar1 wrote:I hate how koreans are obsessed with english and work so hard to become fluent in the language
but when it comes to stuff like translating games, or writing signs for tourists in korea, or important international meetings, koreans can't speak english for crap
its ridiculous
what kind of bullsh*t is this
who says they are obsessed with English...if anything sro is the testament to that fact. No one is obsessed with English when people in America slaughter the language on a daily basis.
Mysterious Death Desert
Mysterious desert that causes mysterious deaths
- PR0METHEUS
- Senior Member
- Posts: 4093
- Joined: Tue Aug 22, 2006 7:30 pm
- Quick Reply: Yes
- Location: Earth
- Contact:
drey7000 wrote:You know, most of the people here that are b*tching dont know the difference between the following (in spelling and how to use them):
Then and Than
Their and They're and There
Your and You're
I think there are more but right now i can't rememver any of them..
Here are some more
Missing the good times in SRO... 
SRO:
1x, STR Blader (Thebes)
54, STR blader (Venice)
0x, INT wizard (Venice)
19, INT spear (Venice)
34, STR rogue/bard (Venus)
0x, STR blader (Venus)
8x, INT bard/cleric (Gaia)
SRO:
1x, STR Blader (Thebes)
54, STR blader (Venice)
0x, INT wizard (Venice)
19, INT spear (Venice)
34, STR rogue/bard (Venus)
0x, STR blader (Venus)
8x, INT bard/cleric (Gaia)
- pinoyplaya
- Active Member
- Posts: 595
- Joined: Sat Jan 20, 2007 7:35 pm
- Quick Reply: Yes
- Location: Venus
Sylhana wrote:It shouldnt be too hard for Joymax to hire one person to proof-read their translation work for the international edition. Its the little things like these that reflect the amount of commitment the company puts in to developing its product, as oppose to maximizing return.
Havent you thought about the fact that JM did hire a professional to translate their stuff from Korean to English?
But because the English Translator was soo dumb, he/she just tranlated it word for word.
Maybe Koreans are not the dumb ones after all, maybe that English Translator from America hired by JM is causing all this trouble because he/she cant translate Korean to English properly.
Have you thought about that? If you know how to speak English, then just try to make sense of what JM was trying to say on their Announcements or what not. At least they are providing you the game in English rather than forcing you to learn Korean in order to play and understand the game properly. That is if you are still interested in the game despite the language barrier.

